Публикации

Мобилизация игр для выхода на глобальный уровень: интернационализация и локализация

Дни холодной войны давно прошли и были заменены горячей темой глобального потепления. «Колонизация» и «сверхдержава», возможно, фактически стали грязными словами в те дни, когда глобальная гармония и честная игра являются мантрами для выживания нашей планеты. Однако в последние несколько лет на горизонте медленно, но неуклонно растет новая мощная сущность: войдите в APP Store Super Power!

В 2014 году Япония и Южная Корея добились огромных успехов и превзошли США по доходам в Google Play. Отчеты ставят Китай на третье место по доходам в магазине Apple App Store. Юго-Восточная Азия является ОГРОМНЫМ развивающимся рынком — на Индонезию, Сингапур, Малайзию, Таиланд, Филиппины и Вьетнам приходится почти весь игровой доход в этой области планеты.

Каков вывод из всего этого?

1. Язык не является барьером.
2. Привлекательность игр и мобильных игр — явление во всем мире.
3. Вовлечены большие деньги, а это означает беспощадную конкуренцию и планирование в мельчайших деталях для продвижения успешных приложений и игр.
4. Интернационализация и локализация игр и приложений способствуют мобильности приложений и игр.
5. Не в последнюю очередь, стремление людей к легкому развлечению теперь буквально находится в ладонях — держа мобильный телефон. Никогда еще противоборствующий большой палец не использовался так активно.

Игра должна продолжаться!

Стационарный камень собирает мох

Движущей силой любого бизнеса является прибыль. Игровой мир ничем не отличается. Это очень конкурентный мир, а игровой рынок просто убийственный. Чтобы выжить, развиваться и приносить домой бекон, приложения и игры должны быть не просто интересными для мальчика по соседству: они должны захватывать новые платформы и рынки. И они должны быть быстрыми и разъяренными об этом или упасть на обочине.

Как они могут это сделать?

Интернационализация и локализация.
Этот двухэтапный процесс позволяет игре адаптироваться к различным региональным и языковым культурам. Он должен включать:
Просмотр языковых и региональных настроек, которые будут определять, какая локализация используется, а также форматы даты, времени и чисел.
Адаптация пользовательского интерфейса
Код должен обрабатывать многоязычный текст.
Языковые настройки (а не язык) должны регулировать форматирование данных, поскольку несколько стран могут использовать один и тот же язык, а также один и тот же человек, путешествующий по разным странам.
Пользовательский интерфейс должен быть «зеркальным» при использовании языков справа налево; единственное исключение здесь, вероятно, будут номера телефонов.
Также необходимо протестировать интернационализированное приложение или игру, чтобы обнаружить проблемы автоматического размещения и строки, которые не являются частью процесса интернационализации-локализации.

Наслаждение ДОЛЖНО быть без стресса.
Игры предназначены для удовольствия; геймер не может быть подвергнут запутанному, разочаровывающему опыту. Также нет места для того, чтобы быть культурно и политически неприемлемым или прямо оскорбительным. Локализация игры также должна гарантировать, что переведенная, интернационализированная, локализованная версия будет соответствовать оригиналу.

Многие геймеры очень серьезно относятся к своим играм. Локализация игр, в том числе на мобильных платформах (локализация iOS или Android), должна позволить игрокам полностью погрузиться в игру. Все удовольствие в играх состоит в том, чтобы перенести игрока в мир фантазий, более привлекательный, чем реальность, где жизни можно пополнять в битвах со странными существами в неизвестных экзотических странах! Ничто не должно прерывать эту «добровольную приостановку неверия».

Локализация должна происходить от слова GO.
Локализация игр не может быть запоздалой мыслью, и разработчики игр выиграют от отказа от «давайте посмотрим». Успешные разработчики поняли, что локализация видеоигр является неотъемлемой частью цикла разработки наряду с кодированием, проектированием или написанием. На самых ранних стадиях, когда игры разрабатывались и игрались на ограниченных и ограничивающих платформах, этот «запоздалый статус» мог быть приемлемым. Но с распространением мобильных технологий и растущим спросом на игры через лингвистические, культурные и географические границы локализация видеоигр вступила в свои права.

Локализация — НЕ перевод. К настоящему времени
должно быть совершенно ясно, что интернационализация и локализация игры — это не только язык. Он включает в себя культурные символы, костюмы, облик, окружающую среду … все, что действительно нужно для создания цивилизаций!

Есть много ловушек, которых следует избегать:

Озабоченность пиратством и важность своевременного захвата рынков могут привести к переводу на неполные игры. Контекст должен быть понятен при переводе текста на любом этапе разработки игры. Полная картина должна быть в виду.

Локализация должна быть рассмотрена на ранней стадии разработки игры, поскольку культурные концепции должны быть понятны с первого дня. Например: в некоторых странах могут быть проблемы со скудно одетыми персонажами женского пола. Если это не рассматривается в начале цикла разработки, это может превратиться в дорогостоящую, не поддающуюся лечению головную боль, когда игра должна перейти на более социально консервативные рынки.

Игры должны развиваться с текущими событиями. Рассмотрим пример того, как поток случаев педофилии в Бельгии не поощрял использование слова «шагомер» в игре по снижению веса из-за негативного значения такого префикса.

Отдельные текстовые файлы делают игру модифицируемой, а переведенные версии могут быть вставлены в локализованную версию.

Дата замораживания или прекращения текста для изменения текста — очень хорошая идея, чтобы контролировать затраты на перевод и держать разработку игр в соответствии с графиком.

Будьте в курсе культурных вопросов, табу и чувствительности с самого начала.

Акценты важны для озвучивания. Ковбой с техасским звонком смешен в видеоигре, предназначенной для китайского рынка.

Кто делает локализацию?
Разработчики игр вкладывают миллионы в разработку игр. Таким образом, нет смысла сокращать углы, когда дело доходит до локализации видеоигр, чтобы проникнуть на новые рынки.

Недорогие переводы, нацеленные на контроль затрат, могут привести к полному провалу шоу и сделать разработчика международным посмешищем.

Будь то художественные работы, перевод, маркетинг, упаковка или преодоление культурного разрыва, это очень квалифицированная работа, которая является областью подготовленных и талантливых профессионалов.

Время абсолютно необходимо, чтобы уловить настроение рынков.

Благоразумие и доверие абсолютно необходимы для борьбы со злой угрозой пиратства, которая угрожает интеллектуальной собственности.