Публикации

Оставаться на вершине игры: ошибки локализации, которых следует избегать

Нельзя отрицать, что видеоигры стали неотъемлемой частью тысячелетней жизни. Вероятно, это потому, что они позволяют геймеру вести альтернативную жизнь, полную приключений и испытаний. Сегодня игры — это действительно глобальная индустрия — 60 миллиардов долларов.

В 2010 году дистрибьютор видеоигр в Бразилии показал, что игра, локализованная на португальский, увеличила продажи в 15 раз! Это подчеркивает важность локализации видеоигр: это также подчеркивает необходимость качественного перевода и локализации.

Несмотря на важность локализации игры, компании делают ошибку, выбирая некачественные ярлыки, которые обходятся дорого, приносят плохую рекламу и снижают продажи.

Какие ошибки локализации допускают игровые компании?

# 1. Снижение углов при переводе
Многие компании, выпускающие видеоигры, считают, что они сэкономили деньги, занявшись машинным переводом или выбрав самый дешевый вариант перевода, а не лучший.

Машины — это мир, в котором невозможно добиться необходимой точности. Инструменты перевода также могут представлять угрозу безопасности, предоставляя хакерам доступ к контенту видеоигр через Интернет.

Кроме того, все, что набрано для перевода, буквально передается поставщику инструмента перевода: оно становится их данными; с ним они могут делать все, что хотят.
Перевод должен быть не только точным, но и сохранять вкус и нюансы оригинала, чтобы вдохнуть жизнь в переведенную версию.

Mistranslation может сделать игру разочаровывающим для игрока или сделать разработчика игры посмешищем игрового мира; в худшем случае это может привести к тому, что разработчик попадет в законный суп.

Обрезка углов при переводе добавляет к работе и затрат. Разумным было бы воспользоваться услугами профессиональных переводчиков, которые не только компетентны и креативны, но и осторожны. Заставить бюро переводов подписать соглашение о неразглашении может помочь разработчику игры расслабиться, пока локализация благополучно продолжается в руках экспертов.

# 2. Жесткое кодирование текста в основные файлы
Это то, что делают разработчики видеоигр с ограниченным зрением. Ошибочно встраивать текстовые элементы, такие как текст меню, название игры и печатный диалог на экране, в основные файлы игры. Если текст хранится в отдельном файле ресурсов, будет легко включить переведенную версию, добавив новую переменную и предоставив перевод в отдельном выделенном файле. Намного проще, чем копаться в исходном коде во время перевода?

# 3. Рисование всего текста игры одной и той же кистью
Некоторые игры используют специальную терминологию. Принимать спортивные игры; футбольная терминология не такая, как разговоры о баскетболе. Переводчики и локализаторы для таких игр должны провести некоторое исследование. Здесь нужен «ориентированный на исследования текст».

Такие игры, как популярная и захватывающая игра Candy Crush, предлагают новые игровые концепции. Такие игры рассчитаны как требующие «креативно-ориентированного текста».

Разработчики игр должны проанализировать свой игровой контент и решить, какая категория текста подходит. Текст должен быть адаптирован к контенту, и портфолио переводчика должно соответствовать этой потребности.

# 4. Вне контекста локализация игры
Конечно, мало что можно получить, передавая стопки текста переводчикам и локализаторам, которые мало знают об игре или ее содержимом. Что еще хуже, ожидает кого-то, кто не имеет представления об играх, чтобы справиться с работой!

Когда локализация игры так важна, чем больше переводчик знает об игре, тем лучше будет результат. Переводчики должны поощряться играть в разрабатываемую игру. Конечно, конфиденциальность и безопасность не подлежат обсуждению.

# 5. Игнорирование культурных факторов.
Каждый рынок имеет свою культуру. Культурная чувствительность необходима при локализации игры, иначе разработчик рискует оттолкнуть целевую аудиторию. Это касается не только реального игрового контента, такого как история, персонажи, ситуации и события.

Подумайте над следующим:
игровому гиганту пришлось вспомнить 75 000 копий видеоигры, которая использовала пение Корана в своей звуковой дорожке после того, как пользователь высказал возражения против него.
Изображение японских армий, вторгающихся в Южную Корею, может быть частью истории; тем не менее, Сеул был обижен игрой, которая показала именно это.

Правонарушения по локализации могут варьироваться от показа алкоголя до отображения крови и крови на экране. Локализуясь, разработчики видеоигр сделают себе одолжение, сделав полный обзор целевого рынка. Культурные оплошности не следует воспринимать легкомысленно, а негативная реклама, окружающая их, может убить игру, если не развивающаяся компания.

# 6. Неспособность проверить трансляции игр
Доказательство пудинга в еде!
Перевод, как правило, меняет длину предложения. Переведенные строки могут не соответствовать графике или элементам пользовательского интерфейса. При кодировании также могут отсутствовать некоторые строки. Всего этого можно избежать, если разработчики тестируют свои игры на реальном устройстве.

Тестирование локализации на устройстве позволяет оценить общее качество локализации игры, одновременно выявляя глюки. Если в игре есть диалоговое окно с печатным изображением, необходимо подгонка текста под текстовое пространство.

# 7. Плохое управление контентом перевода.
Разработчики игр должны организовать все различные форматы и файлы — маркетинговую копию, руководство, упаковку, описания магазинов приложений, текст интерфейса игры и субтитры. Управление переводами должно быть централизованным, чтобы избежать неправильных переводов и дублирования в различных типах контента.

# 8. Рассматривая локализацию как запоздалую мысль
Думая о локализации как о самом последнем этапе цикла разработки, это дорогостоящая ошибка, которую допускают многие разработчики игр и упускают большие зарубежные возможности. Когда на рынке появляются версии подражателей, такие компании обнаруживают, что загнали себя в угол. Только тогда они думают о поиске новых рынков за рубежом. Локализация на этом «конечном» этапе означает переработку исходного кода и создание переводческих материалов с нуля: все это стоит времени и денег.

Решение состоит в том, чтобы обернуть строки на начальных этапах разработки видеоигр и принять стили кодирования международных стандартов.

За границей много игроков. Рынок видеоигр постоянно растет. Профессиональные и талантливые переводчики могут значительно улучшить локализацию видеоигр.